Traduzione e interpretariato

Come tradurre i propri pensieri in un’altra lingua e comunicare efficacemente a livello internazionale, senza barriere ed inibizioni? 

Scopri i nostri servizi di traduzione e interpretariato!

Ecco il team di “In LOVE with WORDS”!

Siamo un gruppo di otto linguiste innamorate delle parole, professioniste pronte ad assistervi e ad assicurarvi servizi di traduzione e interpretariato di massima qualità attraverso le proprie conoscenze linguistiche, l’uso sapiente di strumenti di traduzione assistita professionali, testi revisionati e corretti da madrelingua.

2016
Interpretazione simultanea in cabina, 2016

I nostri servizi di traduzione e interpretariato

Interpretazione
  • Interpretazione di trattativa e per fiere
  • Interpretazione consecutiva
  • Interpretazione simultanea
  • Interpretazione sussurrata o chuchotage
Traduzione
  • Traduzioni commerciali
  • Traduzioni specialistiche
  • Traduzione e localizzazione di siti internet con SEO
Altri servizi
  • Transcreation
  • Editing, proofreading, correzione di bozze
  • Traduzione di presentazioni commerciali con aggiustamenti grafici
  • Creazione di brochure aziendali
  • Glossari per uso aziendale
  • Conference call
  • Visite in azienda
  • Voice-over
  • Copywriting (es. blog, newsletter)
Le nostre lingue di lavoro?

Inglese, tedesco, spagnolo, francese, cinese, arabo e russo.

Project Management, 2020
Traduzione, 2020

Le nostre specializzazioni

Interpretazione simultanea in cabina, 2018

Siti internet (traduzione e localizzazione)

Affari internazionali (progetti europei, bandi, application…)

Business & Finance (bilanci, note integrative, analisi              economiche, articoli finanziari,  relazioni di auditing…)

Marketing e pubblicità (pagine aziendali, profilo Linkedin, curriculum, slogan, locandine, CTA, comunicati stampa, infografiche…)

Turismo & Enogastronomia (materiale informativo, brochure, menù, ricette, manuali di cucina…)

Legale e giuridico (contratti, regolamenti, normative, atti giudiziari…)

Tecnico (brevetti, manuali, avvertenze, cataloghi, istruzioni, guide…)

Moda (cataloghi, brochure, newsletter, spot pubblicitari…)

Arredamento (cataloghi, schede tecniche…)

Arte (articoli specializzati, guide turistiche, comunicati stampa, brochure…)

Medico (referti medici)

Hai ancora dubbi sui nostri servizi di traduzione e interpretariato o vuoi richiedere un preventivo? 

Compila il form sottostante, visita la nostra pagina dei contatti o scrivici a info@inlovewithwords.eu.

Saremo felici di poterti aiutare!

Ma qual è la differenza tra le figure professionali dell’interprete e del traduttore? 

Scopriamolo insieme!

L'interprete

L’attività di interpretazione consiste nella trasposizione, più o meno simultanea, di un testo orale, combinando “la minuziosità di una formica e l’impeto di un cavallo” (N. Ginzburg).

Per semplificare, si può dire che esistono due macro servizi di interpretariato, adottati secondo precise circostanze ed esigenze del cliente:

  • Interpretazione simultanea: il relatore è tradotto simultaneamente dall’interprete, solitamente posto in una cabina insonorizzata.
    All’interno di questa area si possono distinguere l’interpretazione di liaison (traduzione simultanea dell’interprete che assiste personalmente il proprio relatore) e lo chuchotage (l’interprete sussurra, dal fr. chuchoter, la traduzione al relatore).
 
  • Interpretazione consecutiva: il relatore viene tradotto dall’interprete solo dopo aver terminato il discorso. In questo campo si distingue l’interpretazione di trattativa (il relatore è tradotto in differita, ma periodo per periodo alternandosi sempre con l’interprete; quest’ultimo utilizza solitamente in ausilio la presa di note con simboli specifici per poi rielaborare il discorso).

Il traduttore

Come suggerisce il verbo latino trans-ducere, “condurre al di là”, la traduzione è la resa del testo scritto nella lingua d’arrivo.

È un’arte fine e complessa, per cui viene richiesto di trasporre in un’altra lingua talvolta testi specifici di un determinato settore, traduzione tecnica, talvolta testi giornalistici, saggi, romanzi etc., traduzione editoriale.

 

“La traduzione è quel qualcosa che trasforma tutto in modo che nulla cambi.”

G. Grass

Come possiamo aiutarti?